Tuesday, February 28, 2012

Aion Abbot chapter 6

"Because 'orthodox' scholars contradict themselves even within their own organizations, when it comes to these words, it often becomes difficult for sincere students to get their true original meaning."


--------------------------------------------------------------------------------



The Old Scofield Bible, using the KJV, made 35 marginal notations for the noun aion, "eon," and three for the adjective aionios, "eonian."

The late Oxford University Press Sunday School Teacher's Bible corrected the noun eighteen times, and the adjective not at all. In the Companion Bible, Dr. E.W. Bullinger noted every occurrence of the noun and the adjective, and showed the corrected translation either in the marginal notes or in the appendix.

In the New Analytical Indexed Bible, by John A. Dickson, there are but three marginal corrections for the noun (1 Cor. 10:11; Heb. 6:5; 9:26). For the adjective only two marginal corrections are given, where "before times eternal" is offered, instead of "before the world began," as in the KJV.

The Newberry Bible gives many excellent marginal notes. Correct marginal readings appear for the noun, aion, more than 100 times. The adjective is left with no marginal notes, except at 1 Tim. 1:9 and Tit. 1:2, where "eternal times" is given.

In Rotherham's 1872 version, the word "age" is used consistently for the noun. In his later edition, 1897, the word "age" is used about 90 times. The adjective for aion is translated "age-abiding" quite consistently in both editions.

The ASV of 1901 translates the noun correctly in the text or in a marginal reading in 90 of its 123 occurrences. The adjective was translated "eternal" at Rom. 16:25; 2 Tim. 1:9; and Tit. 1:2, where the KJV used "world."

Professor Robert Young, author of Young's Analytical Concordance, as well as his Literal Translation of the Bible, uses "age" as the translation for the noun. The adjective is translated "age-during" in all except three of its occurrences. At 2 Tim. 1:9 and Tit. 1:2 he uses "time of the ages" and in Philemon, "age-duringly."

J.N. Darby's translation of the New Testament uses "age" 65 times for the noun, but in several instances a correct translation in the text is contradicted in his footnotes.

The Concordant Literal Translation of the New Testament uses "eon" for the noun consistently, and "eonian" for the adjective in all cases.

The preface of the Numeric English New Testament, by Ivan Panin has this comment (p. 16): "Aionios can safely be rendered eternal, but its noun in eis ton aiona cannot be rendered 'into eternity' or 'forever;' hence the aion phrases are rendered literally." Panin follows his rule, except at Acts 3:21 where he translates the phrase ap aionos "from of old," and in John's Evangel, where in eleven occurrences out of thirteen he does exactly what he had said could not be done. The adjective is translated "eternal," except at Rom. 16:25; 2 Tim. 1:9; Tit. 1:2; and Philemon 15.

In the New Testament or Covenant, by E.E. Cunnington, the noun is translated correctly either in the text or in the footnotes twenty-eight times, but "forever" in Matt. 21:19, where it is followed by his note, "Lit. For the age and elswhere." "For evermore" in this version at Rev. 1:6 is followed by this note: "Lit. to the ages of the ages (and elsewhere)." The first occurrence of the adjective eonian, at Matt. 18:8 he translated "eternal," but this is followed by his note: "Lit. age-long (aeonian) and elsewhere." Thus in Cunnington's version, if the notes are overlooked, one will not see the truth expressed by the Greek text.

Following, are some of the more modern English versions' renderings of these words. For reference purposes, we have listed all the different rendering of the words we are studying. The reader may skip this section if they desire. The manuscript for this book was prepared before several of Bibles which appeared in the 1980's and 1990's came out. That is why they are not included included in this section.


The New International Version of the New Testament translates aion, "eon," as the following: "forever" 27 times; "age" (including the plural "ages") 25 times; "forever and ever" 22 times; "never" 9 times; "world" 6 times; "eternal" twice, "the universe" twice, "ever" twice; "life" twice; "long ago" twice; and once each with "enduring," "forevermore," and "time began." The adjective is translated "eternal" 60 times; "everlasting" 4 times; "beginning of" twice, as well as once each with "ages past," "forever," life," and "good." This version translates Eph. 3:11, "according to His eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord." Can one explain how God could have an "eternal purpose which He accomplished?" An "eternal purpose" can never be accomplished, and if a purpose has been accomplished it cannot be "eternal."
In The Holy Bible, an American Translation, by William E. Beck, aion, "eon," is translated "forever" 50 times; "world" 29 times; "never" 8 times; "long ago" 3 times; "ever" 4 times; "ages" 4 times; and once each "time," "beginning," and "everlasting." At 1 Cor. 2:6, the noun was not translated, or the translation was so vague one could not tell what word might have been used, although it appears twice in this verse in the text. The adjective is translated "everlasting" 58 times; "forever" 6 times; and once each "long ago," "lasting forever," "world began," "eternally," and "ages ago."
In The Jerusalem Bible, aion, "eon," is translated "forever and ever" 23 times; "forever" 21 times; "world" 19 times; "never" 9 times; "age" 4 times; "time" 3 times; "assured" twice; and once each "eternal," "ever," "ancient times," "world began," "long age," "today," "age began," "last age," "all eternity," "centuries," "world's," "life," and "everything there is." For the adjective there are these: "eternal" 60 times; "everlasting" twice; "eternity" twice; and once each "eternally," "long ago," "endless ages," "beginning of time," and "forever."
In The New American Bible, The New Testament, by the St. Antony Guild, 1971 edition, aion, "eon," is translated "forever" 24 times; "age" (including the plural "ages") 23 times; "forever and ever" 15 times; "never" 10 times; "world" 9 times; "worldly" 3 times; "endless ages" twice; and once each "enduring," "worldly way," "life demand," "ancient times," "ever," "always," "long ago," "of old," "world's goods," "age-old," "eternity," "without end," "the universe," and "unending ages." The adjective is translated "eternal" 44 times; "everlasting" 17 times; and once each "endless," "without end," " last forever," "endless ages," "ages," "lasting," "lasts forever," and "world began."
In The Good News Bible, aion, "eon," is translated "forever" 23 times; "forever and ever" 22 times; "age" 13 times; "never" 7 times; "long ago" 3 times; "life" 3 times; "eternal" 3 times; "the universe" twice; and once each "now or ever," "live," "all time," "ages of time," "world's," "ever," and "time." The adjective is translated "eternal" 63 times; "beginning of time" twice; and once each "long ages," "lasts forever," " last forever," " all time," and "unfailing."
In The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, the noun "eon" is translated "system of things" 33 times; "forever" 28 times; "forever and ever" 20 times; "never" 6 times; "of old" 3 times; "eternity" twice, and once each "of old time," "eternal," "ever," and "indefinite past." The interlinear was translated consistently "age" for the singular and "ages" for the plural. The adjective "eonian" is translated "everlastingly" 65 times; "longlasting" 3 times; and "forever" once. In the interlinear, it is incorrectly translated "everlasting," except at Philemon 15 where it is "everlasting(ly)."


This is a time of apostasy, so while some groups do teach and believe the truth concerning the eons, others have departed from what the Scriptures say, not only about the eons, but also about equally vital truths.

Although it would seem several translators, such as those cited above, realize that aion and aionios cannot be construed to mean endless time, yet they refuse to use a word which more closely expresses the Greek. Rather, they have chosen to use the inconsistent renderings that have been shown in this book. The learned Catholic men who translated and authorized The Jerusalem Bible and The New American Bible seem to be oblivious of the fact that the large Catholic Bible dictionary titled, The Encyclopedic Dictionary of the Bible says (p. 693):

ETERNITY: The Bible hardly speaks of eternity in the philosophical sense of infinite duration without beginning or end. The Hebrew word olam, which is used alone (Ps. 61:8; etc.) or with various prepositions (Gn. 3:22; etc.) in contexts where it is traditionally translated as 'forever,' means in itself no more than 'for an indefinitely long period.' Thus me olam does not mean 'from eternity' but 'of old' (Gn. 6:4, etc.). In the N.T. aion is used as the equivalent of olam.

Here the translators have consistently ignored what their own "authorities" tells them, and have used words which do convey the idea of endless time. Because "orthodox" scholars contradict themselves even within their own organizations, when it comes to these words, it often becomes difficult for sincere students to get their true original meaning. The following letter illustrates the point.

Aion Abbot Chap 5

If the Greek words eis tous aionas ton aionon mean endless time, as translated in the KJV, 'forever and ever,' we have a contradiction in Scripture."
-Dr. William Barclay

"This view (Restitution of All) is so clearly Scriptural that the only surprise is that it has not been more definitely and widely held."
-Dr. A.T. Pierson


--------------------------------------------------------------------------------



There is no doubt that God has always existed, but the statement at Romans 16:26 speaks of Him as an eonian God. The Scriptures say He made the eons, so He existed before they were made, and He will exist after the eons have been concluded (1 Cor. 10:11; Heb. 9:26). He is endless. To argue that "eonian God" makes the "eonian" unlimited time because God is unlimited is illogical. Isaiah 54:5, KJV, calls Him "the God of the whole earth." This does not preclude Him from also being the God of the entire universe. In the context of Romans 16:26, He is called the "eonian God," but He was God before the eons were made; He is God during all the eons, and in post-eonian times. In other words, just because the Scriptures refer to Him as the "God of the ages" does not preclude Him from being the God of eternity. The Scriptures declare Him the "God of Abraham, Isaac, and Jacob," and "the God of Israel." Does that mean He cannot therefore be the God of the gentiles, of the whole universe? Of course not!

As for the KJV translation, "forever and ever," there are some students of the Greek who admit that this is not a faithful translation of the Greek words found in the text. The Greek uses three distinct phrases, all of which are translated the same in the KJV.


Hebrews 1:8: ho thronos sou ho theos eis ton aiona tou aionos, "Thy throne, O God, is for the eon of the eon." In both occurrences in this verse, the Greek word we translated "eon" appears in the singular.
Ephesians 3:21: auto hê doxa en tê ekklêsia kai en Christo Iêsou eis pasas tas geneas tou aionos ton aionon, "To Him be the glory in the ecclesia and in Christ Jesus for all the generations of the eon of the eons. Amen." Here the Greek word for eon is used twice. The first time it is in the singular; the second time it is in the plural.
Galatians 1:5: ho hê doxa eis tous aionas ton aionon, "To Whom be glory for the eons of the eons." Here the Greek word for eon appears twice in the plural.


Philippians 1:10 says (ASV margin), "so that ye may distinguish the things that differ." Since the words of God are inspired and are used precisely, to ignore the differences in these passages is to ignore what He is saying.

Hebrews 1:8 is a quotation from Psalm 45:6, LXX, where the Greek text says, eis ton aiona tou aionos, "into the eon of the eon,"-the singular form for eon in both occurrences. The preposition eis is translated "into" or "unto;" idiomatically, "for." Bagster's Analytical Greek Lexicon and Concordance defines it: "eis, into, to as far as, to the extent of."

Dr. E.W. Bullinger's Lexicon and Concordance says (p. 804), "eis, unto, when referring to time, denoting either the interval up to a certain point, during; or the point itself as the object or aim of some purpose, up to, for."

Dr. Nigel Turner, in his book, Grammatical Insights into the N.T., says (p. 91), "eis involves a movement for development toward a goal." If eis means as far as, to the extent of, or a movement or development toward a goal, then it cannot be used with words meaning endless or unlimited time.

Ephesians 3:21: eis pasas tas geneas tou aionos ton aionon, "for all the generations of the eon of the eons." KJV: "throughout all the ages, world without end." ASV margin: "unto all the generations of the age of the ages." Young's Literal Translation: "into the age of the ages." The "eon of the eons" refers to a crowning eon of another which precedes it.

So what is meant by this expression? Many KJV tradition scholars say that these three different Greek phrases are idiomatic expressions for "eternity." Idiotic, perhaps, but not idiomatic! Similar expressions used in the Scriptures are cited in order to illustrate the meaning: Song of Solomon 1:1, "song of songs;" Eccl. 12:8, "vanity of vanities;" Gen 9:25, "servant of servants;" Ex. 26:33, "holy of the holies;" Deut. 10:17, "God of gods and Lord of lords;" Dan. 8:25, "prince of princes;" Phil. 3:5, "Hebrew of Hebrews;" 1 Tim. 6:15, "King of kings and Lord of lords." Most students of the Scriptures understand what is meant by such expressions, so why is Eph. 3:21, "eon of the eons" an enigma? The eon of the eons refers to the final and greatest of all eons. That it cannot refer to "eternity" is shown by the statement that there will be "generations," which implies procreation, which will not happen in eternity since we will then be like the angels. This eon succeeds the millennial eon, and is previous to the final state.

There are others who teach the same. Dr. A.T. Pierson supports this view in his book, The Bible and Spiritual Life: "This view is so clearly scriptural that the only surprise is that it has not been more definitely and widely held. It adds immeasurably, both to the glory of Christ as the coming King, and the Father as the former and framer of the ages. It is the period typified by the eighth day of the Mosaic Code: the perfect glory of Christ, reserved for 'the morrow after.' The millennial 'Sabbath.' And while the millennial period is limited to a thousand years, there are no definite limits to this final age of glory."

Mr. George Saltau, in his book, Past, Present and Future, adopts the same view.

Clarence Larkin, Dispensational Truth, or God's Plan and Purpose in the Ages, shows (p. 3, chart "The Ages") an age succeeding the kingdom age, which he calls the "perfect age." This "perfect age" is also shown in other charts in Mr. Larkin's book.

The expression, "eon of the eons," is not limited to its use at Eph. 3:21. In the LXX at Dan. 7:18 we see, heos aionos ton aionon, "until eon of the eons." In the Song of the Three Children (LXX, Septuagint), at the end of verse 68, there is, kai eis ton aiona ton aionon, "and into the eon of the eons." In the book of Enoch there is a similar expression: "until the judgment of the eon of the eons be accomplished."

Windet, in De Vita Functor Statu, states, "However you understand the phrase, it could not be used unless it signified something less than endlessness; for 'completion' does not accord with true endlessness." Therefore, the expression "eon of the eons" and "eon of the eon" mean the last and crowning eon in which Christ will hand everything to His Father, entirely subjected (1 Cor. 15:22-28). We know that the millennial eon will not be one of such complete subjection, for Christ will rule with a rod of iron, and at its close, after the most wonderful and beneficial rule by His sceptre, at the instigation of Satan, loosed from the pit, large numbers of those who have been blessed under Christ's gracious reign will revolt against Him (Rev. 20:7-9). While there may be many different interpretations about this "thousand year period," clearly we have time, and things not yet subjected. This revolt shows that the subjection spoken of at 1 Cor. 15:22-28; Eph. 1:9-11; Phil. 2:10-11; and Col. 1:10-20 has not been completed. It will take yet another eon, following the millennial one, with Christ reigning to end all insubordination in all His realms, before He will finally surrender to His Father all completed, so that the Father can be "all in all." The final eon is that of new heavens and the new earth wherein reigns righteousness (2 Pet. 3:13). That is the one called the "eon of the eon" (Heb. 1:8). It is also called the "eon of the eons" at Eph 3:21, because it is paramount to all preceding eons, including the millennial eon in which Christ Jesus reigns as Messiah and King. Paul writes (Eph. 2:6,7) of the blessings of the coming eons. He says: "And He rouses us together and seats us together among the celestials in Christ Jesus, that in the oncoming eons, He may be displaying the transcendent riches of His grace in His kindness to us in Christ Jesus" (see also Eph. 3:20-21).

Thus, in the coming eons, the millennial and the succeeding eon, Christ Jesus will be displaying His transcending riches to us. We must be careful when talking about what God will do in future generations and ages. For too often we project our own ideas onto the plan of God. I hope I have not crossed that line. Yet when it comes to the correct rendering of these words, I feel certain what you are reading sheds much light which many Bible translations have hidden from us.

Let us get back to "forever and ever." The Greek phrase eis tous aionas ton aionon, "for the eons of the eons," occurs about twenty times in the Greek New Testament in this combination. The ASV margin and some other versions, lexicons, dictionaries, and commentaries translate the phrase correctly.

Windet, in De Vita Functora Statu, of 1633 says (p. 170), "eis tous aionas ton aionon, of the New Testament meant a finite period."

At 1 Cor. 15:25, where the Greek text shows, dei gar auton basileuein achri hou thê pantas tous echthrous hupo tous podas autou, "For He must be reigning until He should be placing all His enemies under His feet." This clearly states that Christ's reigning is limited. There is no Scripture to contradict the statement when aion and aionios are correctly translated.

Dr. William Barclay concurs in his commentary (p. 166-169) on The Letters to the Corinthians. If the Greek words eis tous aionas ton aionon mean endless time, as translated in the KJV, "forever and ever," we have a contradiction in Scripture, for Rev. 11:15 says, in the same version: "The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord and His Christ, and He shall reign forever and ever." That contradicts 1 Cor. 15:25, which says: "He must be reigning till..." If Rev. 11:15 is translated "eons of the eons," or "ages of the ages," there is no contradiction. The ASV says (1 Cor. 15:24-25), "Then cometh the end, when He shall deliver up the kingdom to God., even the Father; When He shall have abolished all rule and all authority and power. For He must reign till He hath put all His enemies under His feet;" consequently, the reigning of Christ Jesus and the saints (Rev. 22:5) will be "for the eons of the eons" or "for the ages of the ages" (see the ASV margin here).

Eis tous aionas is accusative plural, "for the eons," or "for the ages," and these words are not "forever and ever," which are in the singular. The word ton is the genitive plural article, and in our syntax should be translated "of the." In this Greek clause, there is no word that means "and," as the Greek conjunction kai; "and," is not in this clause. The word aionon is the genitive plural of the noun aion, and the genitive plural in this syntax should be translated "eons," or "ages;" hence ton aionon, "of the eons." Anyone can study these words and see that "forever and ever" is not a good translation of these Greek words. As eis is used in this clause and as eis involves a movement or development toward a goal, this clause cannot mean endlessness.

As mentioned previously, there are several analogous expressions in the Scriptures which should show the meaning of the words under discussion. In Ex. 26:33 (LXX), tou hagiou ton hagion, "in the holy of the holies." This is similar to the "eon of the eons" of Eph. 3:21. In II Kings 8:6 (LXX) we see, eis ta hagia ton hagion, "for the holies of the holies"-similar to "eons of the eons." The "holy of the holies" and "holies of the holies" refer to the tabernacle. Psalm 44:7 says, ho thronos sou ho theos, eis ton aiona tou aionos, "Thy throne, O God, is for the eon of eon"-similar to Heb. 1:8. Daniel 7:18: "until eon of the eons" and similar to that of Eph. 3:21, where a singular is followed by a plural, "eon of the eons." In these expressions we see the eons corresponding to the holies in the tabernacle. While there are many different teachings on the types in the Tabernacle of Moses, it should not be too difficult to see that there were at least five divisions: (1) without the camp; (2) in the camp; (3) in the court; (4) in the holy place; and (5) in the holy of holies. These may be likened to the five eons we find in the Scriptures (past eons, present eon, future eons). The last eon is called the "eon of the eons," because it, like the "holy of holies," is the climax of the others. In Hebrews chapter 9, the Greek text of Nestle reads (margin v. 25), eis ta hagia ton hagion, "into the holies of the holies," and (v. 3), hagia hagion, "holies of holies." Just as the two holy places in the tabernacle are called the holies of holies, so the last two eons are often called the eons of the eons. As the tabernacle illustrated man's approach to God, it corresponds closely with the eonian times, which also brings man to God. The "holy of holies" was a single holy place. The "eon of eons," a single eon. It was the pre-eminence of the "holy of holies," in relation to the other holy places, which caused it to be so designated. So the pre-eminence of the "eon of the eons" lies in its being the fruitage and harvest of previous eons. The same is true of the "holies of the holies" of Heb. 9:25. They may be likened to the "eons of the eons" of Rev. 11:15; 22:5. Luke 1:33 says of Christ's "kingdom there shall be no end." While the kingdom itself will not end, but the reign of Christ for the eons of the eons will end when He delivers up the kingdom to the Father (1 Cor. 15:24-26).

Mr. W. Kelly, in his book, Lectures on the Book of Revelation, commenting upon the saints' reign, states (p. 435-436), "Supposing that God's Word speaks of the earthly state of things and uses the expression 'reigning forever and ever,' as in Daniel 7 and Luke 1, it cannot be understood absolutely. The words must be limited by the subject-matter of which God is speaking-so in Daniel 7:27 the kingdom under the whole heaven, which is given to the people of the saints of high places, is said to be an everlasting kingdom. This, I apprehend, is the same period that is called here the thousand years."

The sentence in Rev. 22:5 saying: "They will be reigning for the eons of the eons" shows that the expression has no reference either to the present or to the preceding eons. The Greek verb basileusousin, "they will be reigning" is a third-person plural future active indicative form; so this reigning must be future. In this present eon, as in those preceding ones, the slaves, or servants, of God are not reigning. Similarly, that God and Christ are living for "the eons of the eons" (Rev. 1:18; 4:9; 10:6; 15:7) has reference to the eons of the future, not to the present eon. That is not to say that God and Christ Jesus are not living during the previous eons. God was the living pre-eonian God. He is the living eonian God, and He will be the living post-eonian God. Paul, when writing to Timothy, said (1 Tim. 4:10), "For this we are toiling and being reproached, for we rely on the living God, Who is the Saviour of all mankind, especially of believers."

Two scriptures state positively that the eons will end: 1 Cor. 10:11, tauta de tupikos sunebainen ekeinois egraphê de pros nouthesian hêmon eis hous ta telê ton aionon katêntêken, "Now those things befalls them typically, yet it was written for our admonition, to whom the consummations of the eons have attained." Paul had said what those things are, which befalls them typically, in the preceding verses. Yet "it was written" is in the singular, for "our" (plural) admoniton- the "our" referring to the saints, who are the present believers. "To whom," referring to the saints, "the consummations of the eons have attained." The Corinthian saints had attained the consummations of eons in spirit because they were a new creation (2 Cor. 5:17). Some day all will be a new creation (Rev. 21:5). Now, only the saints who are in Christ are of the new creation, but it is God's goal for the eons to head up all in the Christ, as stated at
Eph. 1:9-11. Salvation for all is God's plan for the eons. Those saints believing now have attained that purpose, so have attained the consummation of the eons.

While some doubt such an exegesis of 1 Cor. 10:11, others, such as the writer of the New Dictionary of the N. T. Theology, concur (vol. 1, p. 324): "Paul also speaks of a movement from God to man. 1 Corinthians 10:11 speaks of us 'upon whom the end of the ages has come.' Hebrews 9:26 contains a similar expression, 'at the end of the ages' (time, art. aion). Christ appeared to put away sin by the sacrifice of Himself. The movement directed by God towards its end; with us it has now attained its goal. The thought also contains the certainty that with Christ, Who inaugurates the end of the ages, a new world era and order of things has begun. Admittedly, this is apparent only to the believer."

Consequently, with the saints it is possible in spirit to taste the powers of the ages to come (Heb. 6:5). At Hebrews 9:26 the Greek says, epei edei auton pollakis pathein apo katabolês kosmou nuni de hapax epi sunteleia ton aionon eis athetêsin tês hamartias dia têsthusias autou pephanerotai, "Since then, He must often be suffering from the disruption of the world, yet now, once, at the conclusion of the eons, for the repudiation of sin through His sacrifice, He has been manifested." In the clause, "He has been manifested," the verb is a third-person singular perfect passive indicative. The Greek perfect tense denotes the present state, resultant upon a past action. There is no English tense which corresponds to that of the Greek perfect, so this form is a difficult one to convey into English. It may be translated: "through His sacrifice, He is manifested." But it is clear His sacrifice was not at the "end of the world," as the KJV says, since the world continues. But it is equally clear that His sacrifice was not at the "conclusion of the eons," since Paul wrote of "this present wicked eon" and the "on-coming eons" (Gal. 1:4; Eph. 2:7). Sin still remains, and there is a world of sinners; but when the eons come to a conclusion, sin will be repudiated by virtue of His sacrifice.

In Romans 4:17 Paul says, "According as it is written that, a father of many nations I have appointed you, facing which, he believed it of the God Who is vivifying the dead and calling what is not as if it were." Here Paul is writing of Abraham, that Abraham believes God. The God Abraham believes is the God "who is vivifying the dead and calling what is not as if it were." God did not say, "I will appoint you a father of many nations," but "I have appointed you," using a Greek perfect verb, which indicates a completed action with a resultant state of being. As God stated it, it is already an accomplished fact, yet at the time, Abraham did not even have a son, and he was nearly one hundred years old. So God was there calling what was not as though it were. God speaks so of us, when He says: "Now whom He designates beforehand, these He calls also, and whom He calls, these He justifies also, now whom He justifies, these He glorifies also" (Rom. 8:29-30; see Eph. 1:3-8). Are we glorified now? Certainly not! But God is following the same pattern of dealing with us as with Abraham, in that He is calling what is not as if it were. God says that He "seats us together in heavenly places in Christ Jesus" (Eph. 2:6), yet we are still in this world, and a part of an ecclesia on the earth. He can make such a statement because He can, and will, do what He says.

Because we are a new creation in Christ Jesus (2 Cor. 5:17), we have attained to the consummations of the eons (1 Cor. 10:11). At the conclusion of the eons, sin will be repudiated. At present God is "calling what is not as if it were." Only God is able to do that.

The Scriptures teach that during the eons mankind is experiencing evil, sin, sickness, death, judgments, generation, opposition from sovereignties, authorities and powers, all of which will be nullified or abolished, as stated in 1 Cor. 15:22-28.

Luke 1:50 says, kai to eleos autou eis geneas kai geneas tois phoboumenois auton, "and His mercy is for generations and generations, for those who are fearing Him." In the phrase, "for generations and generations," there is an example of two plural nouns being used with the conjunction kai, "and;" but in the expression aionas ton aionon, there is no conjunction. The word ton, "of the," is the genitive plural article, and should not be translated "and," as is done in the KJV's "forever and ever." The LXX, at Psa. 90:1, states, en genea kai genea, "in generation and generation." Another example of the use of the conjunction kai, "and," between the two words for "generation" in the singular. At Heb. 1:8 the noun aion, "eon," is used twice in the singular form, but with no "and" between. At Ex. 15:18, kurios basileuon ton aiona kai ep aiona kai eti, "the Lord is reigning the eon and upon eon and longer." Eon, as used here, cannot refer to time without end, for there could be nothing beyond, or longer than, endless time. Here the Latin Vulgate says, Dominus regnabit in aeturnum et ultra, "The Lord will reign unto [or into] eternity and beyond." The Latin word in, when used with an accusative aeturnum, has the meaning of placing His reign in eternity, but the ultra, "beyond," shows it did not stop when it was placed there, but continued beyond the time of the placing. The English words, "forever and ever," unfortunately, do not convey the same meaning.

The Hebrew text shows, "to the eon and further." Similar expressions appear frequently in the Hebrew, Greek, and Latin texts (see Daniel 12:3, for example).

Wycliffe's version, the first translation into English, did not use the words "forever and ever." Several versions in modern English do not use those words either: The Emphasized Bible, by J.B. Rotherham; The N. T., A Translation, by E.L. Clementson; The Emphatic Diaglott, by Benjamin Wilson; Young's Literal Translation, by Professor Robert Young; and The Concordant Literal New Testament, by A.E. Knoch as well as others.

Aion Abbot Chap 4

The Scriptures, the ultimate authority for God's use of words, use the adjective aionios in the Greek New Testament thus: 2 Timothy 1:9 and Titus 1:2 "pro chronon aionion," "before times eonian." KJV: "before the world began." ASV: "before times eternal." As mentioned previously, since these verses tell of time before the eons, eonian times cannot be "eternal." Eternity has no beginning, so nothing can be pro, "before." The ASV is one of our better translations in the English language. With all due respect to the committee which worked at making that version, let it be said its members missed the meaning of this phrase and translated it with nonsensical terms. Dr. Marvin R. Vincent, in his Word Studies of the New Testament (vol. IV, p. 291): "If it is insisted that aionios means everlasting, this statement is absurd. It is impossible that anything should take place 'before everlasting times.'" The phrase "before times eternal" is actually a contradiction in three words. The ASV margin reads: "long ages ago;" a much better translation.

Ezekiel 16:55 says, "When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate." Since this scripture refers to a restoration of Sodom, its judgment cannot be for "eternity." In Jude, the Greek adjective aionios, eonian, is used when the judgment of Sodom is mentioned.

Jude 7 states that Sodom is an example of puros aioniou dikên hupechousai, "experiencing the justice of fire eonian." KJV: "suffering the vengeance of eternal fire." In this translation, the KJV at Jude 7 contradicts that of Ezekiel 16:50-56. Those visiting the area today see no fire, for if our archaeologists are correct in locating its former site, it lies beneath a sea. Many such seeming contradictions would not exist in the KJV had the Greek word been translated correctly to express limited time, instead of "eternal."

Philemon tells of a runaway slave who was converted by Paul to believing in the risen Christ. This slave was returned to his master, Philemon. Paul writes to Philemon, saying (v. 15), echoristê pros horan hina aionion auton apechês, "he was separated for an hour that you may be receiving him as an eonian repayment." The KJV says: "He therefore departed for a season that thou shouldst receive him forever." This translation seems to teach "eternal slavery." Correctly translated, there is no problem.

At Romans 16:25, the ASV reads, "Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept in silence through times eternal." If this verse is teaching of a mystery kept in silence through "times eternal," the mystery would never have been made known. The context in which this verse lies shows that aiÖnios, eonian, cannot be referring to "eternal" or "endless" time, for the verse following (v. 26) says: "but is now manifested." If we are to understand "eternal" to refer to unlimited time, then how could the mystery now be manifested? The KJV says, "which has been kept secret since the world began, but is now manifested." The translators recognized that limited time was in view.

The Greek text of this passage reads, "to de dunameno humas stopixai kata to euagelion mou kai kêrugma iêsou christou kata apokalupsin musteriou chronois aioniois sesigemenou phanerothentos de nun." "Now to Him Who is able to establish you according to my evangel, and the heralding of Jesus Christ, according to the revelation of a secret having been hushed in times eonian, yet manifested now." Again, there is no contradiction when the translation is faithful to the Greek text, by simply transliterating the word aionios into the English word "eonian." The world is not that which is in view here, but time.

Many present the argument, "If aionios, eonian, does not mean endless time, then the believers do not have eternal, or everlasting life. The word is used at Romans 16:26 concerning God, and surely He is 'eternal;' therefore, the word must mean unlimited." As has been shown, the word in itself refers to limited time. However, the Greek does have a way of expressing endlessness by using words other than eon or eonian, such as in Luke 1:33: ouk estai telos, "there will be no end." Endless life is spoken of at Hebrews 7:16 thus: zoâs akatalutou, "indissoluable life." The margin of the ASV: "indissoluable life." KJV: "endless life."

Believers do have endless life, for 1 Cor. 15:42 says the dead will be raised in "incorruption," and 1 Cor. 15:53 speaks of "deathlessness," or "immortality" (Greek: aphtharsia and athanasia) Endlessness is expressed by such particles as "not," "un-," "in-," "-less." Death will ultimately be abolished (see 1 Cor. 15:16), and when death is abolished, all that can remain is endless life for all. First Corinthians 15:22 in its context says that life will be IN CHRIST, where there will be no more dying, and those in the resurrection here mentioned will be incorruptible and immortal (see 1 Cor. 15:42, 53).

Aion Abbot Chap 3

Dr. R.F. Weymouth, a translator who was adept in Greek, states in The New Testament in Modern Speech (p. 657), "Eternal, Greek aeonian, i.e., of the ages: Etymologically this adjective, like others similarly formed does not signify, "during" but "belonging to" the aeons or ages."

Dr. Marvin Vincent, in his Word Studies of the New Testament (vol. IV, p. 59): "The adjective aionios in like manner carries the idea of time. Neither the noun nor the adjective in themselves carries the sense of "endless" or "everlasting." Aionios means enduring through or pertaining to a period of time. Out of the 150 instances in the LXX (Septuagint), four-fifths imply limited duration."

Dr. F.W. Farrar, author of The Life of Christ and The Life and Work of St. Paul, as well as books about Greek grammar and syntax, writes in The Eternal Hope (p. 198), "That the adjective is applied to some things which are "endless" does not, of course, for one moment prove that the word itself meant 'endless;' and to introduce this rendering into many passages would be utterly impossible and absurd." In his book, Mercy and Judgment, Dr. Farrar states (p. 378), "Since aion meant 'age,' aionios means, properly, 'belonging to an age,' or 'age-long,' and anyone who asserts that it must mean 'endless' defends a position which even Augustine practically abandoned twelve centuries ago. Even if aion always meant 'eternity,' which is not the case in classic or Hellenistic Greek-aionios could still mean only 'belonging to eternity' and not 'lasting through it.'"

Lange's Commentary American Edition (vol. V, p. 48), on Ecclesiastes chapter 1 verse 4, in commenting upon the statement "The earth abideth forever" says, "The preacher, in contending with the universalist, or restorationist, would commit an error, and, it may be, suffer a failure in his argument, should he lay the whole stress of it on the etymological or historical significance of the words, aion, aionios, and attempt to prove that, of themselves, they necessarily carry the meaning of endless duration." On page 45 of the same work, Dr. Taylor Lewis says: "The Greek aiones and aiones ton aionon, the Latin secula, and secula seculorum, the Old Saxon, or Old English of Wicliffe, to worldis or worldis (Heb. XIII 21), or our more modern phrase, for ever and ever, wherever the German ewig, was originally a noun denoting age or a vast period, just like the Greek, Latin, and Hebrew words corresponding to it."

The Rev. Bennet, in his Olam Hanneshamoth (p. 44), says, "The primary nature of olam is 'hidden,' and both as to past and future denotes a duration that is unknown." Olam is the Hebrew word for the Greek aion.

The Parkhurst Lexicon: "Olam (aeon) seems to be used much more for an indefinite than for an infinite time."

Dr. MacKnight: "I must be so candid as to acknowledge that the use of these terms 'forever,' 'eternal,' 'everlasting,' shows that they who understand these words in a limited sense when applied to punishment put no forced interpretation upon them."

Dr. Nigel Turner, in Christian Words, says (p. 457), "All the way through it is never feasible to understand aionios as everlasting."

The Pulpit Commentary, vol. 15, p. 485, says, "It is possible that 'aeonian' may denote merely indefinite duration without the connotation of never ending."

The Interpreter's Dictionary of the Bible, vol. 4, p. 643, says, "The O.T. and the N.T. are not acquainted with conception of eternity as timelessness." Page 644: "The O.T. has not developed a special term for eternity." Page 645: "The use of the word aion in the N.T. is determined very much by the O.T. and the LXX. Aion means long, distant, uninterrupted time. The intensifying plural occurs frequently in the N.T. ...but it adds no new meaning."

Dr. Lammenois, a man adept with languages, states, "In Hebrew and Greek the words rendered 'everlasting' have not this sense. They signify a long duration of time, a period; whence the phrase, during these eternities and beyond."

Aion Abbot Chapter 2

As can be seen from these examples, some of the dictionaries, lexicons, and commentaries consider such words as eternal, forever, and everlasting to be synonymous to the words age, or eon. In addition to the foregoing, some Bible translations such as the King James Version, use the words "forever," "eternal," everlasting," etc., where a period of time, an age, a limited period, is clearly indicated. Some examples of this are given below. I will give the Greek transliteration first, followed by a literal translation. Before we begin I want to stress a very important point. What follows must be read very slowly and probably several times. I have made it as simple as I possibly can. One does not need to learn Greek to see what I hope will become plain to the average reader, but one does need to go to their translations and to a good concordance to verify that what I am writing is actually in the text. A Greek-English Interlinear would also be helpful, but not necessary. Furthermore, there may be some texts I will deal with that I may not be able to make plain enough what I want to express. If there are some passages you do not understand, just set them aside. I will present enough material that it should be easy for anyone to at least see that these words are not adequately translated in the King James Bible and many others which have followed the King James tradition. With that said, let us begin.

The Greek word aion will be translated consistently with the English word "eon," which is but the Anglicized form of the Greek word.

Hebrews 1:2 says: di hou kai epoiesen tous aionas, "through Whom also He makes the eons." Notice the Greek word aionas is rendered "worlds" in this passage in the KJV. The ASV margin says "ages;" and the New Scofield Bible reads "ages." Ephesians 3:11: "according to the purpose of the eons which He makes in Christ Jesus our Lord."

Both these passages state that God makes the eons; therefore they had a beginning, and so were not "eternal" in the past. Yet the KJV translates the passage at Ephesians 3:11: "According to the eternal purpose which He purposed in Christ Jesus our Lord." A purpose carries the idea that there is a goal in view, a plan, an aim, a design. Are we to think that God has a purpose He will never accomplish? That is what such a translation implies. God has the wisdom and power to accomplish whatever purpose He has conceived. Notice that in the KJV translation, the Greek word aionon, a noun, has been translated as though it were an adjective. That is a serious liberty to be taking with the inspired words of God, aside from using "eternal" where it is clear that limited time is in view.

In Ephesians alone, aion has been translated in the KJV the following ways: 1:21 "world;" 2:2 "course [of this world];" 2:7 "ages;" 3:9 "beginning of the world;" 3:11 "eternal;" 3:21 "world without end;" 6:12 "world." This seems to be a strange assortment of English words to represent just one Greek word! As we look at other verses, the confusion even gets worse! Translate aion consistently as "age" or "eon" and we do not have this confusion. Notice how aion, "eon" and aionios, "eonian" are translated in the following: 1 Cor. 2:7 pro ton aionon (before the eons), KJV "before the world," New Scofield "ages," ASV margin "age." 2 Timothy 1:9 and Tit. 1:2, pro chronon aionion (before times eonian), KJV "before the world began." In these verses (2 Tim. 1:9 and Tit. 1:2) the adjective "eonian" in the Greek text is translated in the KJV as though it were a noun.

Before you go on with this book, please read and re-read this section until you clearly see that the King James Bible and its sister translations have not translated these words properly. Pro, in these verses is a preposition which means "before." chronon is a genitive plural of the noun chronos which means "time." Aionion is a genitive plural adjective of the noun aion. Dear reader, please stop and think this section thoroughly through. It may dramatically change your life for the better. The only thing the King James Version got right here was the prepostion "before." The translators of the American Standard and the Revised Version, which are revisions of the King James Bible, realized there were problems in the King James Bible with these words. They therefore made a consistent rendering based not upon the Greek, but upon tradition! They translated that verse in Titus 1:2 "before times eternal." Now what is the world is that supposed to mean? How can there be times (plural) before eternity? This is not translation, this is nonsense. But you see, they had to stay true to the tradition of an eternal "hell" in which many people would be "forever" punished. Realizing how ridiculous a literal rendering of this phrase sounded based upon "tradition," the American Standard translators put in the margin, "or, long ages ago." Now here is a phrase that makes sense to the Greeks and to the English. Why not put it into the English text, since that is a rendering which is far more true to the Greek and English than "before times eternal?" Tradition!!! It is interesting to note that the Revised Standard Version (a revision of the Revision of the King James Bible) finally put into the text itself "ages ago," not quite correct, but certainly much closer than its predecessors. The New American Standard Version, (a revision of the American Standard of 1901,an American version of the Revised Version which is a revison of the King James Bible) "long ages ago." It took almost 400 years to break this incorrect "tradition"! They are still dragging their feet in several others places in the English text where they have still translated through the "tradition of the elders," and not according to the Greek text. If it took 400 years for them to come this far with Titus 1:2, referring to a passage which does not touch their "sacred cow," the doctrine of eternal torment in Hell, then how long do you think it will take for them to treat honestly and objectively the other passages we will discuss in this book? We must remember, their very jobs, their very creeds, their very foundation and power of their denominations, that being the fear of "eternal torment" is at stake here. Surely, we can expect a fight to the end. "Tradition" has too much to lose in this fight and the heads of the institutions of the church which have been built upon the fear of hell instead of the love of Christ will war with those who demand sound and correct translations to the very end. My dear reader, I repeat: please do not leave this section until you clearly see that the Bibles in the King James tradition are dragging their feet unwilling to handle these two words, aion and aionios correctly.

These Scriptures show God made the eons (Eph. 3:11 and Heb. 1:2), and that there was a time before the eons, or before eonian times (1 Cor. 2:7; 2 Tim. 1:9; and Tit. 1:2). Since they had a beginning and there was time before they were made, there could not have been "endless" or "eternal" time in the past. When does "eternity" begin?

The Scriptures also speak of the end of the eon and ends of the eons. Matt. 24:3 reads: sunteleias tou aionos, "conclusion of the eon". The KJV here says "end of the world." The ASV has "consummation of the age," telling us of a time when this eon will end-this present wicked eon during which Satan is theos tou aionos toutou, "god of this eon."

First Corinthians 10:11 tells us of tele ton aionon, "consummations of the eons." Here the KJV says "ends of the world;" the ASV "ends of the ages."

The Greek word used here is in the genitive plural, yet the translators of the KJV have changed the plural to a singular word, "world." How many ends can a single world have?

Hebrews 9:26, epi sonteleia ton aionon, "at the conclusions of the eons." KJV: "in the end of the world;" ASV: "end [margin: consummation] of the ages." So we see the eons cannot be endless in the future, for they will end individually and collectively.

The Greek word for eon is used both in the singular and in the plural in the Scriptures. We are told of the past eons, a present eon, and future eons: Col. 1:26, apokekrummenon apo ton aionion, "having been concealed from the eons." KJV: "which has been hid from the ages;" ASV margin: "which has been hid from the ages." So there must be a least two eons past.

Luke 20:34, hoi huioi tou aionos, "the sons of this eon." KJV: "the children of this world;" ASV margin: "the sons of this age."

In Matthew 12:32 Jesus said, oute en touto to aioni oute en to mellonti, "neither in this eon nor in the impending." KJV: "neither in this world, neither in the world to come;" ASV margin: "neither in this age, nor in that which is to come." (See also Galatians 1:4 and 2 Cor. 4:4.) Matthew speaks of two eons: (1) the present eon, and (2) the impending one. The impending eon is that one in which Christ is to obtain His kingdom and rule for the millennium.

In Ephesians 2:7 Paul writes, en tois aiosin tois eperchomenois, "in the on-coming eons." KJV: "in the ages to come;" ASV: "in the ages to come." So there are past eons, a present one, and the coming eons, at least five in all. Included in these eons are all the eonian times that are mentioned in Scripture. The adjective aionios comes from the noun aion and is defined: "pertaining to or belonging to the eons." It is an axiom of grammar that an adjective derived from a noun cannot mean more than its parent word. It must retain the essential meaning pertaining to the noun. As it has been shown, the noun refers to limited time, which had a beginning and will have an end. The adjective, then, should not be translated by such words as "everlasting" or "eternal." The adjective cannot take on a greater meaning than the noun from which it is derived. For example, hourly, an adjective, pertains to an hour, not to a year.

Aions Abbot

--------------------------------------------------------------------------------

"Usage is always the decisive thing in determining the meanings of words."

"Over time, words often change meaning, sometimes even taking on an opposite one."



--------------------------------------------------------------------------------

There will be a couple of places in this publication where a long list of references are cited which may be dull reading to some of you. But due to the importance of clearly understanding the meaning of these words, I ask that you bear with me in those two or three places. I want the reader to be absolutely certain that what I am presently in this book has been thoroughly researched.

Dictionaries only give the meaning of a word as it is used at the time the dictionary is written. Over time, words often change meaning, sometimes even taking on an opposite one. The word "let" in the 20th century usually means "to allow." But in King James' England, the word "let" often meant just the opposite-"to restrain." The word "suffer," had the meaning "let" in the 16th century. This meaning has been removed from the modern use of the word. As word meanings change, so will the definitions found in the dictionaries of that time period. "Carriage" was cargo four hundred years ago-today it describes the vehicle which carries the "carriage." At one time, a "gazette" was a low value coin which could purchase a newspaper. Today, the meaning of "a certain coin" has disappeared. In sixteenth century England "damnation" was a legal term meaning "loss." Today, through theological influence, its meaning has drastically changed. Not being aware of these changes can cause one to lose the original meaning behinds the words used.

A dictionary, unless it contains the etymology of the word, is usually of little to no help in determining the meaning of a word hundreds of years ago. Lexicons, concordances, and etymology books are needed to ascertain the true meaning of a word within a given culture and period of time.

Listed below are the definitions modern dictionaries give to the first set of words we want to look at. Keep in mind ... what they mean today and what they meant two thousand years ago, are two different subjects.


Olam, aion, and aonion are defined in dictionaries, lexicons, commentaries, and the like, as follows: (Here is one of those long listed I mentioned)



Page and Company's Business Man's Dictionary and Guide to English: Eon: A long space of time; cycle; forever; eternally; always; at all times.
New World Dictionary: Eon: Period of immense duration; an age; endless; for eternity.
Webster's Collegiate Dictionary: Eon (n.): An immeasurable or indefinite period of time; incessantly; synonym of constantly, continuously, always, perpetually, unceasingly, everlastingly, endlessly.
Standard Unabridged Dictionary: Eon: An age of the universe; an incalculable period, constituting one of the longest conceivable divisions of time; a cosmic or geological cycle; an eternity, or eternity. The present age, or eon, is time; the future age, or eon, is eternity.
Shedd Theological Dictionary (vol. II, p. 683): Eonian: pertaining to, or lasting for eons; everlasting; eternal.
Liddell and Scott's Greek-English Lexicon: Aion: A period of existence; one's lifetime; life; an age; a generation; a long space of time; an age. A space of time clearly defined and marked out; an era, epoch, age, period or dispensation.
Thesaurus Dictionary of the English Language: Eon: An age of the universe.
Earnest Weekly's Etymological Dictionary of Modern English: Aeon: Age.
Universal Dictionary: Aeon: A period of immense duration; an age.
Thayer's Greek-English Lexicon: Aionios: (1) without beginning or end; that which has been and always will be. (2) without beginning. (3) without end, never to cease, everlasting.
Encyclopedic Dictionary of the Bible: Eternity: The Bible hardly speaks of eternity in a philosophical sense of infinite duration without beginning or end. The Hebrew word olam, which is used alone (Ps. 61:8) or with various prepositions (Ge. 3:22; 13:15, etc.) in contexts where it is traditionally translated "forever," means, in itself, no more than "for an indefinitely long period." Thus, me-olam does not mean "from eternity," but "of old" (Ge 6:4, etc.). In the N.T., aion is used as the equivalent of olam.
The New Testament in Modern Speech, by Dr. R. F. Weymouth: Eternal: Greek: "aeonion," i.e., "of the ages." Etymologically this adjective, like others similarly formed, does not signify "during," but "belonging to" the aeons or ages.
The Interpreter's Dictionary of the Bible (vol. IV, p. 643): Time: The O.T. and the N.T are not acquainted with the conception of eternity as timelessness. The O.T. has not developed a special term for "eternity." The word aion originally meant "vital force," "life;" then "age," "lifetime." It is, however, also used generally of a (limited or unlimited) long space of time. The use of the word aion is determined very much by the O.T. and the LXX. Aion means "long distant uninterrupted time" in the past (Luke 1:10), as well as in the future (John 4:14).
Ellicott's Commentary on the Whole Bible (Matt. 25:46): Everlasting punishment-life eternal. The two adjectives represent the same Greek word, aionios-it must be admitted (1) that the Greek word which is rendered "eternal" does not, in itself, involve endlessness, but rather, duration, whether through an age or succession of ages, and that it is therefore applied in the N.T. to periods of time that have had both a beginning and ending (Rom. 16:25), where the Greek is "from aeonian times;" our version giving "since the world began." (Comp. 2 Tim. 1:9; Tit. 1:3) -strictly speaking, therefore, the word, as such, apart from its association with any qualifying substantive, implies a vast undefined duration, rather than one in the full sense of the word "infinite."
Triglot Dictionary of Representative Words in Hebrew, Greek and English [this dictionary lists the words in this order: English, Greek, Hebrew] (p. 122): Eternal (see age-lasting). (p. 6): English: age-lasting; Greek, aionios; Hebrew, le-olam.
A Greek-English Lexicon, by Arndt and Gingrich: (1) Aion: time; age; very long time; eternity. (2) A segment of time; age. (3) The world. (4) The aion as a person: aionios, eternal. 1. Without beginning. 2. Without beginning or end. 3. Without end.
Manual Greek Lexicon of the New Testament, by Abbott-Smith: Aion: A space of time, as a lifetime, generation, period of history, an indefinitely long period-an age, eternity.
Hasting's Dictionary of the New Testament (vol. I, p. 542, art. Christ and the Gospels): Eternity. There is no word either in the O.T. Hebrew or in the N.T. Greek to express the abstract idea of eternity. (vol. III, p. 369): Eternal, everlasting-nonetheless "eternal" is misleading, inasmuch as it has come in the English to connote the idea of "endlessly existing," and thus to be practically a synonym for "everlasting." But this is not an adequate rendering of aionios which varies in meaning with the variations of the noun aion from which it comes. (p. 370): The chronois aioniois moreover, are not to be thought of as stretching backward everlastingly, as it is proved by the pro chronon aionion of 2 Tim. 1:9; Tit. 1:2.